Városlista
2024. április 25, csütörtök - Márk

Hírek

2020. Augusztus 10. 10:55, hétfő | PR

Miért jobb szinkronnal nézni egy filmet?

Miért jobb szinkronnal nézni egy filmet?

A legtöbb külföldi film angol nyelvű, még azok is, amik nem angol nyelvű országok termékei. Túl azon, hogy nem mindenki tud angolul, van egy igen praktikus és mélyebb oka is, hogy jobb a szinkronizált film.

Sok kritika éri a magyar filmnézőket, hogy jóval nagyobb a kereslet idehaza a szinkronizált filmek iránt, mint a feliratozással ellátott vagy eredeti nyelven szóló filmek iránt. Azt mondják a kritikusok, hogy ha nem beszélünk annyira angolul, hogy a filmet megértsük, akkor legalább vegyük a fáradtságot, hogy olvassuk és közben az eredeti szöveget hallgatjuk. Ebben persze van valami igazság, hiszen a magyarok köztudottan nem járnak élen a nyelvtudás terén, de akik ezt a kritikát hangoztatják, elfelejtik, hogy a szinkronizálásnak vannak előnyei is.

Rejtett, apró, kulturális jelentések

A nyelv a kultúra tükre és ez igaz a sikerfilmek nyelvére is. Ezt nem úgy kell érteni, hogy a magas szintű kultúrát tükrözi, hanem úgy, hogy a helyi szokásokat, történelmet, divatot, kereskedelmet, iskolarendszert, politikai rendszert – és még sorolhatnánk, hogy mit – jeleníti meg.
A legtöbb ma forgalmazott film amerikai, esetleg angol. A nyelvezetük magától értetődően ezeket a kultúrákat fogja tükrözni, de hiába a nagy globalizáció, a mi helyi szokásaink nem lesznek azonosak egy amerikai kisváros szokásaival, így nem is mindig értjük, miről van szó.


Apró és jelentéktelen példa, mikor egy lány azt mondja a randimeghívásra, hogy „meg kell mosnom a hajamat”. Magyarban kicsit suta kifogásnak érezzük, és átjön az elutasítás értelme is, de az angolban az „I have to wash my hair” nem azt jelenti, hogy „elmennék szívesen, de szeretnék jól kinézni a randira és még hajat kellene mosnom”, hanem udvarias formában azt, hogy kösz, de nem.

Ezért van az, hogy a minőségi filmszinkron stúdiók, mint például a Hungarianvoices stúdiója, ahol öreg motoros dramaturgok és veterán szinkronszínészek dolgoznak, egy ilyen szófordulatot inkább áthoznak magyarra azzal, hogy „Talán majd máskor”.

Lehetetlen küldetés

Vannak filmek, amiket lehetetlen angolul nézni. Egyszerűen annyira teli vannak szóviccekkel, kulturális és politikai utalásokkal, a nyelvezetük olyan gazdag, hogy az utalások töredékrészét sem érti meg, aki nem beszéli közel anyanyelvi szinten az angolt. Ennek abszolút példája a Jó reggelt, Vietnam, ahol Robin Williams zseniális szósziporkáit és improvizációját ember feletti feladat volt magyarra áthozni, mégis kiváló munkát végzett a dramaturg és Bajor Imre is kitesz magáért, hogy hozza a tempót.

Egy jó film több a szórakoztatásnál, inkább művészet, és ehhez nem kell művészfilmnek lennie. Ahhoz, hogy mindazzal tudja gazdagítani az életünket, amit a készítői beleálmodtak, szükség van rá, hogy teljes mélységében értsük a nyelvét és az utalásait. Ehhez van szükség arra, hogy szinkronizálva nézzük a filmeket.

Ezek érdekelhetnek még

2024. Április 22. 19:37, hétfő | PR

Indul a Nemzeti Faültetés Napja: Legyen Magyarország Európa legzöldebb országa!

2024. április 22-én, a Föld napján indítja útjára a 10 millió Fa országos közössége a Nemzeti Faültetés Napját

2024. Április 16. 10:59, kedd | PR

K&H: ennyivel emelkedett a gyerekinfláció

háromezer forint ma már nem elég két hamburgerre, két évvel ezelőtt még három is kijött ennyiből

2024. Március 06. 10:17, szerda | PR

K&H: a látvány mindent visz

az iskolások zöme értékelné, ha szakembertől hallana a pénzügyekről

2024. Március 06. 07:26, szerda | PR

Új számsorsjátékkal jelentkezik a Szerencsejáték Zrt. – Itt a Napi Mázli

Tíz évvel az Eurojackpot hazai megjelenése és közel húsz esztendővel a legutóbbi magyar fejlesztésű lottó bevezetése után új számsorsjátékkal jelentkezik a Szerencsejáték Zrt.